sábado, 19 de abril de 2025

Miserere mei, Deus (Allegri) - Uma das Obras Mais Encantadoras da Música Sacra



Se você é apaixonado por música sacra, prepare-se para conhecer uma das peças mais fascinantes da história: o Miserere de Gregorio Allegri. Também chamado de Miserere mei, Deus (que significa "Tende misericórdia de mim, ó Deus", em latim), essa obra é uma belíssima versão a cappella do Salmo 51 (ou 50, conforme a numeração da Vulgata).

Composta por Allegri na década de 1630, durante o papado de Urbano VIII, a peça foi escrita para dois coros — um com cinco vozes e outro com quatro — que se alternam ao longo da música e se unem em trechos de pura polifonia a nove partes. O resultado é uma experiência sonora celestial.

Mas o que torna essa obra ainda mais especial é seu contexto histórico. O Miserere era executado exclusivamente na Capela Sistina, durante as matinas da Quarta e da Sexta-feira Santa, como parte das cerimônias conhecidas como Tênebras. Durante séculos, ele foi cercado por uma aura de mistério: sua transcrição era proibida e só podia ser cantado nesses rituais privados no Vaticano. Essa exclusividade só aumentava o fascínio em torno da composição.

Curiosamente, a versão que conhecemos hoje não é exatamente a original de Allegri. O que chegou até nós é, na verdade, uma combinação de trechos compostos por Allegri em 1638 e outros adicionados por Tommaso Bai (também conhecido como Baj), por volta de 1714. Mesmo assim, essa versão híbrida se tornou a mais famosa e continua emocionando ouvintes até hoje.

O Miserere de Allegri é mais do que uma peça musical — é uma ponte entre o sagrado e o sublime, entre a história e a eternidade. Se você ainda não ouviu, vale muito a pena reservar um momento de silêncio para mergulhar nessa joia do repertório sacro.


LatimVersão em Português
Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.Tem piedade de mim, ó Deus, por teu amor!
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.Apaga minhas transgressões, por tua grande compaixão!
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.Lava-me inteiro da minha iniquidade e purifica-me do meu pecado!
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco:Pois reconheço minhas transgressões;
et peccatum meum contra me est semper.e diante de mim está sempre meu pecado;
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci:pequei contra ti, contra ti somente, pratiquei o que é mau aos teus olhos.
ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.Tens razão, portanto, ao falar, e tua vitória se manifesta ao julgar.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum:Eis que eu nasci na iniquidade,
et in peccatis concepit me mater mea.minha mãe concebeu-me no pecado.
Ecce enim veritatem dilexisti:Eis que amas a verdade no fundo do ser,
incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.e me ensinas a sabedoria no segredo.
Asperges me hysopo, et mundabor:Purifica meu pecado com hissopo e ficarei puro,
lavabis me, et super nivem dealbabor.lava-me, e ficarei mais branco do que a neve.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam:Faze-me ouvir o júbilo e a alegria,
et exsultabunt ossa humiliata.e dancem os ossos que esmagaste.
Averte faciem tuam a peccatis meis:Esconde a tua face dos meus pecados
et omnes iniquitates meas dele.e apaga minhas iniquidades todas.
Cor mundum crea in me, Deus:Ó Deus, cria em mim um coração puro,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.renova um espírito firme no meu peito;
Ne proiicias me a facie tua:não me rejeites para longe de tua face.
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.não retires de mim teu santo espírito.
Redde mihi laetitiam salutaris tui:Devolve-me o júbilo da tua salvação
et spiritu principali confirma me.e que um espírito generoso me sustente.
Docebo iniquos vias tuas:Ensinarei teus caminhos aos rebeldes,
et impii ad te convertentur.para que os pecadores voltem a ti.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae:Livra-me do sangue, ó Deus, meu Deus Salvador
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.e minha língua aclamará tua justiça.
Domine, labia mea aperies:Ó senhor, abre meus lábios,
et os meum annuntiabit laudem tuam.e minha língua aclamará tua justiça
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique:Pois tu não queres sacrifício
holocaustis non delectaberis.e um holocausto não te agrada.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus:Sacrifício a Deus é espírito contrito,
cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.coração contrito e esmagado, ó Deus, tu não desprezas.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion:Faze o bem a Sião, por teu favor
ut aedificentur muri Ierusalem.reconstrói as muralhas de Jerusalém.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta:Então te agradarás dos sacrifícios de justiça — holocaustos e ofertas totais —
tunc imponent super altare tuum vitulos.e em teu altar se oferecerão novilhos.


Fonte: Wikipedia

sexta-feira, 18 de abril de 2025

Vigília Pascal (Sábado Santo) - Ano C

Liturgia do dia: acessar

Playlist da minha sugestão de músicas (sem os salmos): acessar

Playlist da minha sugestão de músicas (somente os salmos): acessar