Se você é apaixonado por música sacra, prepare-se para conhecer uma das peças mais fascinantes da história: o Miserere de Gregorio Allegri. Também chamado de Miserere mei, Deus (que significa "Tende misericórdia de mim, ó Deus", em latim), essa obra é uma belíssima versão a cappella do Salmo 51 (ou 50, conforme a numeração da Vulgata).
Composta por Allegri na década de 1630, durante o papado de Urbano VIII, a peça foi escrita para dois coros — um com cinco vozes e outro com quatro — que se alternam ao longo da música e se unem em trechos de pura polifonia a nove partes. O resultado é uma experiência sonora celestial.
Mas o que torna essa obra ainda mais especial é seu contexto histórico. O Miserere era executado exclusivamente na Capela Sistina, durante as matinas da Quarta e da Sexta-feira Santa, como parte das cerimônias conhecidas como Tênebras. Durante séculos, ele foi cercado por uma aura de mistério: sua transcrição era proibida e só podia ser cantado nesses rituais privados no Vaticano. Essa exclusividade só aumentava o fascínio em torno da composição.
Curiosamente, a versão que conhecemos hoje não é exatamente a original de Allegri. O que chegou até nós é, na verdade, uma combinação de trechos compostos por Allegri em 1638 e outros adicionados por Tommaso Bai (também conhecido como Baj), por volta de 1714. Mesmo assim, essa versão híbrida se tornou a mais famosa e continua emocionando ouvintes até hoje.
O Miserere de Allegri é mais do que uma peça musical — é uma ponte entre o sagrado e o sublime, entre a história e a eternidade. Se você ainda não ouviu, vale muito a pena reservar um momento de silêncio para mergulhar nessa joia do repertório sacro.
Latim | Versão em Português |
---|---|
Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam. | Tem piedade de mim, ó Deus, por teu amor! |
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. | Apaga minhas transgressões, por tua grande compaixão! |
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me. | Lava-me inteiro da minha iniquidade e purifica-me do meu pecado! |
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: | Pois reconheço minhas transgressões; |
et peccatum meum contra me est semper. | e diante de mim está sempre meu pecado; |
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: | pequei contra ti, contra ti somente, pratiquei o que é mau aos teus olhos. |
ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. | Tens razão, portanto, ao falar, e tua vitória se manifesta ao julgar. |
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: | Eis que eu nasci na iniquidade, |
et in peccatis concepit me mater mea. | minha mãe concebeu-me no pecado. |
Ecce enim veritatem dilexisti: | Eis que amas a verdade no fundo do ser, |
incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi. | e me ensinas a sabedoria no segredo. |
Asperges me hysopo, et mundabor: | Purifica meu pecado com hissopo e ficarei puro, |
lavabis me, et super nivem dealbabor. | lava-me, e ficarei mais branco do que a neve. |
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: | Faze-me ouvir o júbilo e a alegria, |
et exsultabunt ossa humiliata. | e dancem os ossos que esmagaste. |
Averte faciem tuam a peccatis meis: | Esconde a tua face dos meus pecados |
et omnes iniquitates meas dele. | e apaga minhas iniquidades todas. |
Cor mundum crea in me, Deus: | Ó Deus, cria em mim um coração puro, |
et spiritum rectum innova in visceribus meis. | renova um espírito firme no meu peito; |
Ne proiicias me a facie tua: | não me rejeites para longe de tua face. |
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. | não retires de mim teu santo espírito. |
Redde mihi laetitiam salutaris tui: | Devolve-me o júbilo da tua salvação |
et spiritu principali confirma me. | e que um espírito generoso me sustente. |
Docebo iniquos vias tuas: | Ensinarei teus caminhos aos rebeldes, |
et impii ad te convertentur. | para que os pecadores voltem a ti. |
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: | Livra-me do sangue, ó Deus, meu Deus Salvador |
et exsultabit lingua mea justitiam tuam. | e minha língua aclamará tua justiça. |
Domine, labia mea aperies: | Ó senhor, abre meus lábios, |
et os meum annuntiabit laudem tuam. | e minha língua aclamará tua justiça |
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: | Pois tu não queres sacrifício |
holocaustis non delectaberis. | e um holocausto não te agrada. |
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: | Sacrifício a Deus é espírito contrito, |
cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies. | coração contrito e esmagado, ó Deus, tu não desprezas. |
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: | Faze o bem a Sião, por teu favor |
ut aedificentur muri Ierusalem. | reconstrói as muralhas de Jerusalém. |
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta: | Então te agradarás dos sacrifícios de justiça — holocaustos e ofertas totais — |
tunc imponent super altare tuum vitulos. | e em teu altar se oferecerão novilhos. |
Fonte: Wikipedia
Nenhum comentário:
Postar um comentário